Talk:French

From NewsBin Translations

Jump to: navigation, search

Please follow this procedure when using this discussion area:

  1. Click on the "+" to the right of the "edit" tab so that your comments are added with a separator.
  2. Enter something for the subject/headline
  3. Sign your entry with a timestamp like this:
Dexter - {{subst:CURRENTMONTHNAME}} {{subst:CURRENTDAY}}, {{subst:CURRENTYEAR}} {{subst:CURRENTTIME}}

The result looks like this:

Dexter - May 12, 2006 14:39


Cette page n'est plus d'actualité.
Toutes les informations contenues ici sont maintenant dépassées.
La traduction de Newsbin a été entièrement remaniée de A à Z.

Cyrrus 06:37, 30 October 2009 (EDT)










Contents

PRESENTATION

Salut à tous

je m'apppelle Francois, et comme vous pouvez le lre contributeur pour le francais, quelqu'un peut me dire ce qui n'a pas été encore fait .. voila merci A+ Au cas ou..je commence par la section 50 ..et à la suite

50 à 59 terminés, je passe aux section précédentes non terminés

Au fait si vous aves des modifs à faire dans mon travail n'hésitez pas ..mais prévenez moi (juste pour ne pas recorriger en croyant que je me suistrompé/que la maj n'a pas été prise en compte ....

12/05 10:30 : je viens de changer dans la section 15 pour browse : Parcourir au lieu de Naviguer J'ai déjà fait les sections 50 et + et j'ai utilisé Abandonner et vous utilisez Annuler.. je vais corriger mes sections

hmm je crois que ca mérite un post général.. Pour harmoniser on utilise Annuler ou Abandonner?? pas un problème pour moi mais je vais attendre vos réponses avant de modifier ce que j'ai déjà fait

Présentation : William

Salut, je m'appelle William et je viens apporter ma contribution à la traduction. J'ai apporté quelques modificationspar ci par là, pour l'instant de la correction de fautes d'orthographe (faute d'accords …) mais rien de bien méchant. J'ai taté les dernières sections et quelques points mériteront certainement une discussion entre nous. Je continue de progresser de la fin vers le début.

c'est la première fois que je participe à une traduction logicielle et que je collabore à un Wiki. Merci pour toute l'indulgence dont vous ferez preuve ;)

Voilà, on se retrouve dans les autres sections de cette page.

bienvenu

salut a tous je suis david contributeur pour la partie française j'ai commencé rapidement un peu tout les sections et je vois que vous y avez apporter beaucoup de complements c'est parfait je me pose encore des questions sur le MPA et Scratch pour le MPA j'ai mon idée une abréviation j'attend une reponse rapide la dessus

david


Ici Cyrrus !

Salut, il y a encore du monde dans le coin ? Je vois que les derniers messages ont l'air de dater de juin 2006...

Cyrrus 13:25, 23 Jan 2007 (EST)


Un nouveau de plus

Salut à tous,

Je m'appelle Christophe, j'ai 20 ans et j'habite dans le Pas de Calais. Je suis tombé un peu par hasard sur le Wiki, et ayant constaté un oubli de traduction j'ai rectifié ceci. J'ai un niveau assez correct en Anglais et je pense pouvoir apporter un coup de main pour les traductions à venir.

Christophe


Salut

Malheureusement, le mot 'Reprendre' est trop long...Ça doit tenir sur un minuscule bouton. J'ai mis 'Reprise' (même ça, c'est limite).En attendant qu'un jour Dexter améliore l'interface de Newsbin, il y a plein d'endroits comme ça où pour le français on a absolument pas assez de place pour traduire. Donc ici ou là, on a des mots, des phrases à moitié mangés, coupés. Avant donc de traduire, il faut savoir à quel emplacement dans Newsbin ça va apparaitre.

À part ça, bienvenue au club :-)

Cyrrus 02:43, 31 Jan 2008 (EST)

Termes à Discuter

William - May 13, 2006 11:30

voilà, quelques termes vont mériter une attention toute particulière de notre part, on peut les recenser et en discuter ici

ATTENTION : celui qui fait une proposition vote en premier

XPOST : Postage Croisé .. ou plutot Articles posté dans plusieurs groupes ..mais c'est long

 W : voir la section "remplacement VF", dans laquelle on s'aperçoit que l'espace de l'interface ne permet guère 
 d'utiliser autre chose que Xpost … retout à la case départ.

DOCKED WINDOW : je propose "FENETRE ANCREE"

 william : ok
Francois: désolé c'est pas ca..je cherche..je cherche mais ca doit être du Type Fenetre Fille
    William : dans le contexte de newsbin, il semble que les "docked windows" soient les fenetres placées en onglet en bas de l'espace de travail.
    fenetre ancrée semble être la meilleure possibilité

TABBED WINDOW

Francois : Fenêtre onglet 
    William : les tabbed windows, par opposition au docked windows, sont donc les fenetres qui s'affichent au dessus des fenetres ancrées
    (au dessus, dans l'espace de travail, pas dans l'axe des z). ce sont les fenetres des groupes, rechercher, BD images, etc.
    mais je n'ai aucune proposition pour les nommer :(

GARBAGE : je propose "REBUTS"

William : OK
David : c'est pas une genre de Poubelle ?
    William : personnellement, je ne m'en suis jamais servi. Mais c'est vrai que c'est un vrai merdier, 
    ca me prend plein de place sur mon DD et en plus j'en fais rien …
    Mon Oxford dit que ce sont des rebuts. 
        W : OK

CHUNKS : je propose tronçons

   William : ok

UBERSEARCH

David : aucune idée je suis allé voir dans la section Allemande et fais des traductions croisées avec d'autre langue ca me donne
rien mais a priori ca serait un moteur de recherche !!!!

DECODE: lorsque ce terme se rapporte aux opérations de compression décompression de fichiers, je propose d'utiliser le terme "EXTRAIRE" ou "EXTRACTION". Je me rends compte que dans certaine phrase, le terme "DECOMPRESSION" peut être plus approprié… Bon, discutons en.

Ws >>>> Pour DecODE je préfère garder DECODER car sinon tu as ce serait effectivement EXTRACT, 
or UNCOMPRESS ou n'importe quoi d'autre mais pas DECODE
David : pour ma part DECODE reste dans la partie cyrptage , la decompression c'est lorsque tu decompresses la totalité d'un fichier
et extraire je mettrais plutot ca pour une partie d'un fichier compresser mais bon tout se discute
William : il faut choisir entre : rester au plus près du texte original, ou : donner un sens consacré par l'usage. Je suis plutot d'accord avec David
David : Newsbin Pro est un Grabber (intraductible) de newsgroups (donc Forum de Discussion) est donc il faut se baser sur ses 
fonctions dans le contexte des NewsGroups
Francois/Ws 13/05 18:28: Alors si on reste dans le contexte des newsgroups s'est bien Decoder.. 
vous vous rappelez ..Begin 644 ... etc etc .. sans parler de Yenc   au début... existe peut être encore dans OE, c'était assembler (combiner) et decoder 
Pour grabber si on inventait un mot : Y avait le Butineur, maintenant il y a le GRAPPILLEUR !!
William : il semble que décoder soit utiliser pour les formats de compression comme UUe, mais pour les RAR, 
    dans un contexte francophone, on ne trouve que le terme "extraire". Je suis donc contre le terme DECODER
    OK pour grappilleur (même si je ne me rappelle pas Begin 644) !
Francois : TOUS les MESSAGES de NEWS sont encodé en UUE meme les RAR , en fait c'est le format d'encapsulation des messages ..qu'il faut ...ahem ..décoder
     William : merci de corriger mes lacunes ;) Effectivement, DECODE employé dans ce contexte ne pourrait guère être traduit 
     par un autre terme que "décoder". Le truc, c'est que "decode" apparait souvent dans le contexte d'une extraction de fichiers RAR,
     et dans ce contexte, c'est alors le terme "extraction" qui doit lui être préféré puisqu'il est consacré par l'usage. me trompe-je ?

Termes Traduits

ABORT : "ABANDONNER"

CANCEL : "ANNULER"

DELETE : "SUPPRIMER"

POSTS : "ARTICLES"

SETTINGS : "PARAMETRES"

FIREWALL : Pare-Feu

TOGGLE : COMMUTER

FOLDER : DOSSIER

ENABLE/DISABLE : ACTIVER/DESACTIVER

CACHE : CACHE

FOLDER : DOSSIER

POSTID : Identifiant Article

SIZE : TAILLE

LOCKOUT POSTER LIST : LISTE DES POSTEURS BANNIS

SCRATCH : "liste d'attente" "Ajouter à la liste d'attente" et "déplacer dans la liste d'attente" / "Mettre en attente"

NEWSGROUP : "GROUPE DE DISCUSSION"

PAUSE  : Pause pour les boutons et suspendre pour les phrases et adjectifs,

SUSCRIBED GROUPS : "GROUPES SOUSCRITS"

GRABBER : GRAPPILLEUR (copyright Francois ...hahahah...non non je pète les plombs)

FILL SERVER : "SERVEUR DE COMPLETION"

 W : et mon copyright a moi il est  où ? ;)

THUMBNAILS : APERCUS

Problèmes divers

Dexter - May 13, 2006 11:57

J'ai un problème assez général avec les Majuscules dans les phrases. Certaines Phrases sont capitalisées (une majuscule au début de chaque mot), d'autres ne le sont pas. Y a t'il un sens caché derrière tout cela ?


Les Anglo-saxons mettent des capitales au début de chaque mot quand il s'agit de libellés (comme dans les logiciels) ou bien dans les manchettes de journaux, titre d'articles,etc.
C'est une convention typographique qui n'a pas cours dans nos pays européens, où on met une majuscule au début de phrase c'est tout. Donc les majuscules des termes anglais ne doivent pas être reproduites lors de la traduction, sauf pour mettre en relief un terme se référant à une "entité", un concept précis. (Cyrrus 12:24, 26 Jan 2007 (EST))


William : "Reset the counters so the FTR is used to download from the group again."

Francois : First time Record = Enregistrement Première Fois , ou je ne sais plus comment je l'ai traduit, 
 Il s'agit du nimbre de header téléchargé la 1 ere fois que l'on accède à un groupe (200 000 par défaut je crois non? sais plus pour le défaut)

William : J'ai un probleme avec les translation : j'effectue ma modification, je sauvegarde, mais en revenant sur la page article, la modification n'est pas affiché et "translation" reste affiché. Si je vais sur la page "modifier" à nouveau, le teme que j'ai précédemment saisi apparait normalement, mais n'apparait toujours pas sur la page article lorsque j'y reviens. De plus, le lien modifier me renvoie sur de mauvaises sections (modifier section 14 et j'arrive sur section 16).

   William : excusez moi, mais il n'y a qu'a moi que cela fait ça ou vous avez le même probleme ???
Francois : 20 May 15:00 : William si tu arrète la traduction est ce que tu peux commencer à regarder les tailles des textes?? pour ma part j'enlève les articles quand c'est possible
   William : qu'est ce que tu entends par "enlever les articles" ?

Proposition de fonctionnement

je propose la chose suivante :

1 on traduit (ca veut dire qu'a un instant T on peut avoir des différences entre nous) 2 on résouud les problèmes de traduction (déjà fait avec les termes "officiels") 3 on harmonise nos traductions 4 on fait des relectures croisés - correction 5 c'est fini

PHASE 1 : traduction

il semble que cette phase ne soit pas terminée : il y a toujours des termes anglais dans la DLL 5111

Francois :  Désolé un problème et  voila, bon , pour les termes en anglais il semble que tous ne soit pas traduisibles, tous ceux dans la liste l'étaient..je crois


PHASE 2 : relecture, corrections, harmonisations

PHASE 3 : intégration et correction de la DLL

PHASE 4 : version finale, on va boire un ptit coup

MODIFICATIONS DE DEXTER

Missing sections...

There are 15 missing sections that I will be inserting soon. That will bring the total up to 112. Please don't try to add them yourself. The Serbian version is corrupted because someone tried to do this.

Thanks,

Dexter - May 15, 2006 15:32

Adding missing sections...

Give me 10 minutes to edit the entire file to add these sections.

Dexter - May 15, 2006 22:20

Done inserting new sections...

Ok, so it took 15 minutes. The sections need to be renumbered, 1 through 112. Start at the two section 13's and go up from there. Sorry about that.

Dexter - May 15, 2006 22:34

Traduction Francaise "brute" terminée

Francois : 21 Mai 0:48 CET
 Traduction terminée..à peaufiner maintenant
David : ok tres bien j'ai teste la nouvelle DLL il va falloir que l'on raccourci ou qu'on fasse des abreviations 

car ca ne fait pas beau et ca depasse dans certains cas

Francois : ben oui, j'efface les termes à traduire et on remplace par homogeneisation des termes??
 mais d'abord on enleve des articles ok?
     William : Tu entends quoi par enlever des articles ? J'ai remarqué que certaines sections de la DLL
     ne sont pas traduites. Il serait interessant d'en faire un relevé également

PROPOSITIONS DE REMPLACEMENT VF

William - May 22, 2006 15:22

déroulement : pour recenser les erreurs de frappe, d'accord, de place, les dernieres propositions on commence par les menus et les affichages, pour se garder le gros morceau des dialogues pour la fin (options et propriétés)

proposition : j'aurais bien commencé à répercuter les modifications proposées ci dessous dans le texte, mais le probleme de voir "translation" marqué partout à la place du texte francais, s'ajoutant à cela le fait que les liens "modifier" mènent vers des sections qui ne correspondent pas à celle sur laquell je clique va sérieusement m'handicaper. j'ai bien peur de ne pouvoir faire grand chose, en fait... Vous avez le même probleme ou pas ? si je suis le seul, je peux toujours m'occuper de gérer le wiki (maintenance des termes et des discussions …)

Francois : ok pour moi je fais les modifs 'comme ca je fais c'ke j'veux...je plaisante) et puis ca évite de répondre oui non comme j'ai commencé à le faire



GLOBAL

profil filtre -> nom du filtre

Recharger -> Actualiser



MENUS

- Voir -> Afficher

Voir la base de données d'images -> Voir la Base de Données Images

Voir Base de Données Images

- Posts -> Articles

oui

- Groups -> Groupes

Télécharger toutes les en-têtes -> mettre au masculin

Activer Groupes -> supprimer un espace, mettre au singulier

Desactiver Groupes -> au singulier

Effacer Groupes -> au singulier

F : non au singulier (multi sélect possible
    W : pluriel optionnel -> Effacer Groupe(s)
  F: Ok

- Utilitaires

Pause du Téléchargement -> Suspendre le Téléchargement

Francois : le 24/05 21h22, je ne peux pas modifier certains menus ..oublié de les noter en plus...



BARRE D'OUTILS COMPACTE

- Sauvegarde -> Sauver

- Mise à jour -> Mettre à jour

- Pause -> Suspendre

PAUSED -> SUSPENDU

- Speed Limit -> ??? (sa sera trop long !)

FULL Speed -> ??? (idem)

- Charger NZB... -> NZB...


AFFICHAGES / ONGLETS

- Base de données des Images -> BD images

- Groupe

.zone "Afficher"

Trouver -> Voir

Effacer -> RAZ

.zone "Filtres"

Postage Croisés -> Xpost

- Chercher

Noms de Fichier -> Noms

Montrer les fichiers PAR/RAR -> Montrer les PAR/RAR

Trouver -> Voir

Effacer -> RAZ

Arreter -> Stop

De -> Posteur

- Fichiers Signatures -> Fichier Signatures

Soumettre -> Entrer

Effacer -> RAZ

- Téléchargement -> au pluriel

.en-tête des colonnes

Descriptions du Téléchargement -> Description

Dossier des Téléchargements -> "Dossier Cible"

Poids ->Taille

.menu contextuel

Retirer de la liste -> Retirer des Téléchargements

Effacer les articles -> Effacer l'article

Effacer tout les articles -> Effacer tous les articles

Créer un fichier NZB à partir des articles -> Créer un fichier NZB

- Attente -> Liste d'attente

- AutoRAR

Effacer les RAR et les PAR -> Effacer RAR et PAR

- Etats -> au singulier

- Prévisualisation -> au pluriel

Retour

Francois le 1/6

Désolé pour cette absence, bon j'installe la 5112 et on regarde?? non??

Salut François as tu des problemes pour faire des modifs sur la section 82 en effet moi lorsque je tente de la modifier je tombe sur la section 66 !!!!

Francois : 2/6 21:00 : je regarde
 tu cliques ou?? car si c'est en haut sur le numéro 82 tu arrive à la section 66 ..82 étant le numéro de paragraphe, si tu vas jusqu'en section 82 edit et ca marche

david : salut ok ca marche comme ca avant je cliquais sur la section et je faisait modifier et ca marchait pas avec ta soluce ca marche bon je teste la DLL

Bouton Parametrage Serveur

David : voici le resultat Bouton Serveur

Bouton Parametrage Groupes

David : voici le resultat Bouton Groupes

Barre d'Outil Compacte

David : voici le resultat Barre d'Outil Compacte

Francois : 4/6 : ok je modifie cet après midi, j'ai envoyé un mail à dexter avec d'autres problemes de boutons - mais avec la toolbar compact)si tu as un mail je te l'envoie

david : david@lccom.org tu peux poster la dessus

Monter/Desce

Francois le 18/06/2006

William, ca te gene si on met "monter d'une ligne" au lieu de "déplacer vers le haut"

"placer au début" au lieu de déplacer au début "descendre d'une ligne" au lieu de "deplacer en bas" et "placer à la fin" au lieu de déplacer à la fin?? David : moi je prefere

francois : tu préfère ?? la suite please ;) et excuses moi je voulais dire David et non William ..ahem ..

David : oui excuses moi je disais donc je prefere le systeme placer au debut et descendre d'une ligne etc.....

Personal tools