Talk:French
From NewsBin Translations
Please follow this procedure when using this discussion area:
- Click on the "+" to the right of the "edit" tab so that your comments are added with a separator.
- Enter something for the subject/headline
- Sign your entry with a timestamp like this:
Dexter - {{subst:CURRENTMONTHNAME}} {{subst:CURRENTDAY}}, {{subst:CURRENTYEAR}} {{subst:CURRENTTIME}}
The result looks like this:
Dexter - May 12, 2006 14:39
Cette page n'est plus d'actualité.
Toutes les informations contenues ici sont maintenant dépassées.
La traduction de Newsbin a été entièrement remaniée de A à Z.
Cyrrus 06:37, 30 October 2009 (EDT)
PRESENTATION
Salut à tous
je m'apppelle Francois, et comme vous pouvez le lre contributeur pour le francais, quelqu'un peut me dire ce qui n'a pas été encore fait .. voila merci A+ Au cas ou..je commence par la section 50 ..et à la suite
50 à 59 terminés, je passe aux section précédentes non terminés
Au fait si vous aves des modifs à faire dans mon travail n'hésitez pas ..mais prévenez moi (juste pour ne pas recorriger en croyant que je me suistrompé/que la maj n'a pas été prise en compte ....
12/05 10:30 : je viens de changer dans la section 15 pour browse : Parcourir au lieu de Naviguer J'ai déjà fait les sections 50 et + et j'ai utilisé Abandonner et vous utilisez Annuler.. je vais corriger mes sections
hmm je crois que ca mérite un post général.. Pour harmoniser on utilise Annuler ou Abandonner?? pas un problème pour moi mais je vais attendre vos réponses avant de modifier ce que j'ai déjà fait
Présentation : William
Salut, je m'appelle William et je viens apporter ma contribution à la traduction. J'ai apporté quelques modificationspar ci par là, pour l'instant de la correction de fautes d'orthographe (faute d'accords …) mais rien de bien méchant. J'ai taté les dernières sections et quelques points mériteront certainement une discussion entre nous. Je continue de progresser de la fin vers le début.
c'est la première fois que je participe à une traduction logicielle et que je collabore à un Wiki. Merci pour toute l'indulgence dont vous ferez preuve ;)
Voilà, on se retrouve dans les autres sections de cette page.
bienvenu
salut a tous je suis david contributeur pour la partie française j'ai commencé rapidement un peu tout les sections et je vois que vous y avez apporter beaucoup de complements c'est parfait je me pose encore des questions sur le MPA et Scratch pour le MPA j'ai mon idée une abréviation j'attend une reponse rapide la dessus
david
Ici Cyrrus !
Salut, il y a encore du monde dans le coin ? Je vois que les derniers messages ont l'air de dater de juin 2006...
Cyrrus 13:25, 23 Jan 2007 (EST)
Un nouveau de plus
Salut à tous,
Je m'appelle Christophe, j'ai 20 ans et j'habite dans le Pas de Calais. Je suis tombé un peu par hasard sur le Wiki, et ayant constaté un oubli de traduction j'ai rectifié ceci. J'ai un niveau assez correct en Anglais et je pense pouvoir apporter un coup de main pour les traductions à venir.
Christophe
Salut
Malheureusement, le mot 'Reprendre' est trop long...Ça doit tenir sur un minuscule bouton. J'ai mis 'Reprise' (même ça, c'est limite).En attendant qu'un jour Dexter améliore l'interface de Newsbin, il y a plein d'endroits comme ça où pour le français on a absolument pas assez de place pour traduire. Donc ici ou là, on a des mots, des phrases à moitié mangés, coupés. Avant donc de traduire, il faut savoir à quel emplacement dans Newsbin ça va apparaitre.
À part ça, bienvenue au club :-)
Cyrrus 02:43, 31 Jan 2008 (EST)
Termes à Discuter
William - May 13, 2006 11:30
voilà, quelques termes vont mériter une attention toute particulière de notre part, on peut les recenser et en discuter ici
ATTENTION : celui qui fait une proposition vote en premier
XPOST : Postage Croisé .. ou plutot Articles posté dans plusieurs groupes ..mais c'est long
W : voir la section "remplacement VF", dans laquelle on s'aperçoit que l'espace de l'interface ne permet guère d'utiliser autre chose que Xpost … retout à la case départ.
DOCKED WINDOW : je propose "FENETRE ANCREE"
william : ok Francois: désolé c'est pas ca..je cherche..je cherche mais ca doit être du Type Fenetre Fille William : dans le contexte de newsbin, il semble que les "docked windows" soient les fenetres placées en onglet en bas de l'espace de travail. fenetre ancrée semble être la meilleure possibilité
TABBED WINDOW
Francois : Fenêtre onglet William : les tabbed windows, par opposition au docked windows, sont donc les fenetres qui s'affichent au dessus des fenetres ancrées (au dessus, dans l'espace de travail, pas dans l'axe des z). ce sont les fenetres des groupes, rechercher, BD images, etc. mais je n'ai aucune proposition pour les nommer :(
GARBAGE : je propose "REBUTS"
William : OK David : c'est pas une genre de Poubelle ? William : personnellement, je ne m'en suis jamais servi. Mais c'est vrai que c'est un vrai merdier, ca me prend plein de place sur mon DD et en plus j'en fais rien … Mon Oxford dit que ce sont des rebuts. W : OK
CHUNKS : je propose tronçons
William : ok
UBERSEARCH
David : aucune idée je suis allé voir dans la section Allemande et fais des traductions croisées avec d'autre langue ca me donne rien mais a priori ca serait un moteur de recherche !!!!
DECODE: lorsque ce terme se rapporte aux opérations de compression décompression de fichiers, je propose d'utiliser le terme "EXTRAIRE" ou "EXTRACTION". Je me rends compte que dans certaine phrase, le terme "DECOMPRESSION" peut être plus approprié… Bon, discutons en.
Ws >>>> Pour DecODE je préfère garder DECODER car sinon tu as ce serait effectivement EXTRACT, or UNCOMPRESS ou n'importe quoi d'autre mais pas DECODE David : pour ma part DECODE reste dans la partie cyrptage , la decompression c'est lorsque tu decompresses la totalité d'un fichier et extraire je mettrais plutot ca pour une partie d'un fichier compresser mais bon tout se discute William : il faut choisir entre : rester au plus près du texte original, ou : donner un sens consacré par l'usage. Je suis plutot d'accord avec David David : Newsbin Pro est un Grabber (intraductible) de newsgroups (donc Forum de Discussion) est donc il faut se baser sur ses fonctions dans le contexte des NewsGroups Francois/Ws 13/05 18:28: Alors si on reste dans le contexte des newsgroups s'est bien Decoder.. vous vous rappelez ..Begin 644 ... etc etc .. sans parler de Yenc au début... existe peut être encore dans OE, c'était assembler (combiner) et decoder Pour grabber si on inventait un mot : Y avait le Butineur, maintenant il y a le GRAPPILLEUR !! William : il semble que décoder soit utiliser pour les formats de compression comme UUe, mais pour les RAR, dans un contexte francophone, on ne trouve que le terme "extraire". Je suis donc contre le terme DECODER OK pour grappilleur (même si je ne me rappelle pas Begin 644) ! Francois : TOUS les MESSAGES de NEWS sont encodé en UUE meme les RAR , en fait c'est le format d'encapsulation des messages ..qu'il faut ...ahem ..décoder William : merci de corriger mes lacunes ;) Effectivement, DECODE employé dans ce contexte ne pourrait guère être traduit par un autre terme que "décoder". Le truc, c'est que "decode" apparait souvent dans le contexte d'une extraction de fichiers RAR, et dans ce contexte, c'est alors le terme "extraction" qui doit lui être préféré puisqu'il est consacré par l'usage. me trompe-je ?
Termes Traduits
ABORT : "ABANDONNER"
CANCEL : "ANNULER"
DELETE : "SUPPRIMER"
POSTS : "ARTICLES"
SETTINGS : "PARAMETRES"
FIREWALL : Pare-Feu
TOGGLE : COMMUTER
FOLDER : DOSSIER
ENABLE/DISABLE : ACTIVER/DESACTIVER
CACHE : CACHE
FOLDER : DOSSIER
POSTID : Identifiant Article
SIZE : TAILLE
LOCKOUT POSTER LIST : LISTE DES POSTEURS BANNIS
SCRATCH : "liste d'attente" "Ajouter à la liste d'attente" et "déplacer dans la liste d'attente" / "Mettre en attente"
NEWSGROUP : "GROUPE DE DISCUSSION"
PAUSE : Pause pour les boutons et suspendre pour les phrases et adjectifs,
SUSCRIBED GROUPS : "GROUPES SOUSCRITS"
GRABBER : GRAPPILLEUR (copyright Francois ...hahahah...non non je pète les plombs)
FILL SERVER : "SERVEUR DE COMPLETION"
W : et mon copyright a moi il est où ? ;)
THUMBNAILS : APERCUS
Problèmes divers
Dexter - May 13, 2006 11:57
J'ai un problème assez général avec les Majuscules dans les phrases. Certaines Phrases sont capitalisées (une majuscule au début de chaque mot), d'autres ne le sont pas. Y a t'il un sens caché derrière tout cela ?
- Les Anglo-saxons mettent des capitales au début de chaque mot quand il s'agit de libellés (comme dans les logiciels) ou bien dans les manchettes de journaux, titre d'articles,etc.
- C'est une convention typographique qui n'a pas cours dans nos pays européens, où on met une majuscule au début de phrase c'est tout. Donc les majuscules des termes anglais ne doivent pas être reproduites lors de la traduction, sauf pour mettre en relief un terme se référant à une "entité", un concept précis. (Cyrrus 12:24, 26 Jan 2007 (EST))
William : "Reset the counters so the FTR is used to download from the group again."
Francois : First time Record = Enregistrement Première Fois , ou je ne sais plus comment je l'ai traduit, Il s'agit du nimbre de header téléchargé la 1 ere fois que l'on accède à un groupe (200 000 par défaut je crois non? sais plus pour le défaut)
William : J'ai un probleme avec les translation : j'effectue ma modification, je sauvegarde, mais en revenant sur la page article, la modification n'est pas affiché et "translation" reste affiché. Si je vais sur la page "modifier" à nouveau, le teme que j'ai précédemment saisi apparait normalement, mais n'apparait toujours pas sur la page article lorsque j'y reviens. De plus, le lien modifier me renvoie sur de mauvaises sections (modifier section 14 et j'arrive sur section 16).
William : excusez moi, mais il n'y a qu'a moi que cela fait ça ou vous avez le même probleme ???
Francois : 20 May 15:00 : William si tu arrète la traduction est ce que tu peux commencer à regarder les tailles des textes?? pour ma part j'enlève les articles quand c'est possible William : qu'est ce que tu entends par "enlever les articles" ?
Proposition de fonctionnement
je propose la chose suivante :
1 on traduit (ca veut dire qu'a un instant T on peut avoir des différences entre nous) 2 on résouud les problèmes de traduction (déjà fait avec les termes "officiels") 3 on harmonise nos traductions 4 on fait des relectures croisés - correction 5 c'est fini
PHASE 1 : traduction
il semble que cette phase ne soit pas terminée : il y a toujours des termes anglais dans la DLL 5111
Francois : Désolé un problème et voila, bon , pour les termes en anglais il semble que tous ne soit pas traduisibles, tous ceux dans la liste l'étaient..je crois
PHASE 2 : relecture, corrections, harmonisations
PHASE 3 : intégration et correction de la DLL
PHASE 4 : version finale, on va boire un ptit coup
MODIFICATIONS DE DEXTER
Missing sections...
There are 15 missing sections that I will be inserting soon. That will bring the total up to 112. Please don't try to add them yourself. The Serbian version is corrupted because someone tried to do this.
Thanks,
Dexter - May 15, 2006 15:32
Adding missing sections...
Give me 10 minutes to edit the entire file to add these sections.
Dexter - May 15, 2006 22:20
Done inserting new sections...
Ok, so it took 15 minutes. The sections need to be renumbered, 1 through 112. Start at the two section 13's and go up from there. Sorry about that.
Dexter - May 15, 2006 22:34
Traduction Francaise "brute" terminée
Francois : 21 Mai 0:48 CET Traduction terminée..à peaufiner maintenant David : ok tres bien j'ai teste la nouvelle DLL il va falloir que l'on raccourci ou qu'on fasse des abreviations
car ca ne fait pas beau et ca depasse dans certains cas
Francois : ben oui, j'efface les termes à traduire et on remplace par homogeneisation des termes?? mais d'abord on enleve des articles ok? William : Tu entends quoi par enlever des articles ? J'ai remarqué que certaines sections de la DLL ne sont pas traduites. Il serait interessant d'en faire un relevé également
PROPOSITIONS DE REMPLACEMENT VF
William - May 22, 2006 15:22
déroulement : pour recenser les erreurs de frappe, d'accord, de place, les dernieres propositions on commence par les menus et les affichages, pour se garder le gros morceau des dialogues pour la fin (options et propriétés)
proposition : j'aurais bien commencé à répercuter les modifications proposées ci dessous dans le texte, mais le probleme de voir "translation" marqué partout à la place du texte francais, s'ajoutant à cela le fait que les liens "modifier" mènent vers des sections qui ne correspondent pas à celle sur laquell je clique va sérieusement m'handicaper. j'ai bien peur de ne pouvoir faire grand chose, en fait... Vous avez le même probleme ou pas ? si je suis le seul, je peux toujours m'occuper de gérer le wiki (maintenance des termes et des discussions …)
Francois : ok pour moi je fais les modifs 'comme ca je fais c'ke j'veux...je plaisante) et puis ca évite de répondre oui non comme j'ai commencé à le faire
GLOBAL
profil filtre -> nom du filtre
Recharger -> Actualiser
MENUS
- Voir -> Afficher
Voir la base de données d'images -> Voir la Base de Données Images
Voir Base de Données Images
- Posts -> Articles
oui
- Groups -> Groupes
Télécharger toutes les en-têtes -> mettre au masculin
Activer Groupes -> supprimer un espace, mettre au singulier
Desactiver Groupes -> au singulier
Effacer Groupes -> au singulier
F : non au singulier (multi sélect possible W : pluriel optionnel -> Effacer Groupe(s) F: Ok
- Utilitaires
Pause du Téléchargement -> Suspendre le Téléchargement
Francois : le 24/05 21h22, je ne peux pas modifier certains menus ..oublié de les noter en plus...
BARRE D'OUTILS COMPACTE
- Sauvegarde -> Sauver
- Mise à jour -> Mettre à jour
- Pause -> Suspendre
PAUSED -> SUSPENDU
- Speed Limit -> ??? (sa sera trop long !)
FULL Speed -> ??? (idem)
- Charger NZB... -> NZB...
AFFICHAGES / ONGLETS
- Base de données des Images -> BD images
- Groupe
.zone "Afficher"
Trouver -> Voir
Effacer -> RAZ
.zone "Filtres"
Postage Croisés -> Xpost
- Chercher
Noms de Fichier -> Noms
Montrer les fichiers PAR/RAR -> Montrer les PAR/RAR
Trouver -> Voir
Effacer -> RAZ
Arreter -> Stop
De -> Posteur
- Fichiers Signatures -> Fichier Signatures
Soumettre -> Entrer
Effacer -> RAZ
- Téléchargement -> au pluriel
.en-tête des colonnes
Descriptions du Téléchargement -> Description
Dossier des Téléchargements -> "Dossier Cible"
Poids ->Taille
Retirer de la liste -> Retirer des Téléchargements
Effacer les articles -> Effacer l'article
Effacer tout les articles -> Effacer tous les articles
Créer un fichier NZB à partir des articles -> Créer un fichier NZB
- Attente -> Liste d'attente
- AutoRAR
Effacer les RAR et les PAR -> Effacer RAR et PAR
- Etats -> au singulier
- Prévisualisation -> au pluriel
Retour
Francois le 1/6
Désolé pour cette absence, bon j'installe la 5112 et on regarde?? non??
Salut François as tu des problemes pour faire des modifs sur la section 82 en effet moi lorsque je tente de la modifier je tombe sur la section 66 !!!!
Francois : 2/6 21:00 : je regarde tu cliques ou?? car si c'est en haut sur le numéro 82 tu arrive à la section 66 ..82 étant le numéro de paragraphe, si tu vas jusqu'en section 82 edit et ca marche
david : salut ok ca marche comme ca avant je cliquais sur la section et je faisait modifier et ca marchait pas avec ta soluce ca marche bon je teste la DLL
Bouton Parametrage Serveur
David : voici le resultat Bouton Serveur
Bouton Parametrage Groupes
David : voici le resultat Bouton Groupes
Barre d'Outil Compacte
David : voici le resultat Barre d'Outil Compacte
Francois : 4/6 : ok je modifie cet après midi, j'ai envoyé un mail à dexter avec d'autres problemes de boutons - mais avec la toolbar compact)si tu as un mail je te l'envoie
david : david@lccom.org tu peux poster la dessus
Monter/Desce
Francois le 18/06/2006
William, ca te gene si on met "monter d'une ligne" au lieu de "déplacer vers le haut"
"placer au début" au lieu de déplacer au début "descendre d'une ligne" au lieu de "deplacer en bas" et "placer à la fin" au lieu de déplacer à la fin?? David : moi je prefere
francois : tu préfère ?? la suite please ;) et excuses moi je voulais dire David et non William ..ahem ..
David : oui excuses moi je disais donc je prefere le systeme placer au debut et descendre d'une ligne etc.....