Talk:German

From NewsBin Translations

Jump to: navigation, search

Please follow this procedure when using this discussion area:

  1. Click on the "+" to the right of the "edit" tab so that your comments are added with a separator.
  2. Enter something for the subject/headline
  3. Sign your entry with a timestamp like this:
Dexter - {{subst:CURRENTMONTHNAME}} {{subst:CURRENTDAY}}, {{subst:CURRENTYEAR}} {{subst:CURRENTTIME}}

The result looks like this:

Dexter - May 12, 2006 14:39

Contents

Buttons

Looks like some translations are larger than the buttons. If you can't think of a reasonable translation that will fix, let me know which button and I'll look into expanding the button or area to make it fit.

Dexter - May 9, 2006

Good Progress...

Wow, you guys are really moving. I'll do a new build today for you.

Dexter - May 10, 2006

Welche Begriffe nicht übersetzen?

Hi, hallo erstmal ;-) Einige Begriffe sollten wohl eher nicht zwanghaft ins Deutsche übersetzt werden. Hier meine Vorschläge:

Button
OK
Thumbnail

Binaries in Binärdateien scheint machbar, liest sich aber irgendwie blöd.

Eure Meinung?

(It's about some expressions that need no translation)

FloVi - May 12, 2006 16:33


"Thumbnail" sollten wir als "Vorschaubild" beibehalten.

Ich habe mich bisher bemüht soviel wie möglich ins Deutsche zu übersetzen und Denglish zu vermeiden - das wird aber sicher ne Gradwanderung.

TFJ - May 15,2006 10:30 p.m.

Allgemein

Hi FloVi,

scheinbar sind wir beide momentan die einzigen die an der übersetzung arbeiten?! ein wenig kopfschmerzen bereiten mir momentan wörter wie "first time records". für dieses wort eine passende umschreibung, welche auch noch ins layout der grafik/tabelle passt, zu finden scheint keine leichte aufgabe. auch sollten wir nicht vergessen, wie der normale user mit unserer übersetzung zurechtkommt; deswegen ist dein einwand mit den oben geposteten wörtern schon der richtig ansatz.

manche begriffe lesen sich bzw. greifen im original vielleicht besser als mit einer deutschen umschreibung. aber warten wir erstmal die nächste build ab. ich hoffe wir haben noch ein wenig zeit für die finale version. ;)

achja: There is a limit of 256 characters for any one line and section 21 beginning with "Hinweise:..." is over the limit. Please re-word it so that there are less than 256 characters.

Heisert - May 14, 2006 20:58

[only few ask to the other translators]


Hallo Heisert,

Das Du und FloVi die einzigen bisher seien sollen ... schau einfach mal in die History.

"First Time Record" habe ich bisher mit "Erstaufzeichnung" übersetzt.

Grüße

TFJ - May 15, 2006 10:32 p.m.

Missing sections

There are 15 missing sections that I will be inserting soon. That will bring the total up to 112. Please don't try to add them yourself. The Serbian version is corrupted because someone tried to do this.

Thanks,

Dexter - May 15, 2006 15:33

Vorschlag zur einheitlichen Terminologie:

Einheitlichen Terminologie:


Download list - Downloadliste

Scratchlist - Warteliste

Thumbnails - Vorschaubilder

User - Benutzer (oder Nutzer?)

Reload - Aktualisiere

Post - Artikel

Poster - Absender

Subject - Thema [i]ODER[/i] Betreff ¿?

Chunk - Teilstück

Authentication - Identifizierung

Browse - Blättern [i]ODER[/i] Durchsuchen ¿?

First Time Records - Erstaufzeichnungen (wie wäre es mit "Erstabholung"? Ist zwar keine direkte Übersetzung, würde aber irgendwie Sinn machen. FloVi)


Bitte ergänzt diese Liste um eine einheitliche Übersetzung zu erleichtern. Sollte wer bessere Übersetzungen haben, dann bitte hier kommentieren und in allen Sektionen ändern/updaten.

TFJ - 15,May 2006 - 11:06 p.m.


ich würde bei allen zum ersten vorschlag tendieren. persönlich finde ich zwar betreff passender, aber darüber lässt sich ja schlecht streiten. :)
leider sind aber viele von unseren übersetzungen immer noch viel zu lang.
zieht euch mal das aktuelle build, und schaut mal ein wenig rum. ich habe vorhin schon einige sachen (besonders die bei der installation angezeigt werden) "gekürzt". vieles lässt sich aber auch einfach im deutschen nicht mehr kürzen. es fehlen ansonsten nur noch 24-25 felder, die auf arbeit warten.
warum das file nun auf "done" steht, verstehe ich aber nicht wirklich.

Heisert - May 16, 2006 21:13

Ich kann mich Heisert nur anschließen. Habe die DLL mal eingespielt. Nicht schlecht für den Anfang, aber noch eine Menge zu tun. "Done" ist das noch lange nicht ;-)

FloVi - May 17, 2006 19:32


I can't use the German language.dll. My NewsBin crashs soon I replace the normal dll. Kann das leider nicht ausprobieren. NewsBin Pro crasht wenn ich die deutsche language.dll einspiele.

Sollten wir drei uns mal die Zeit nehmen und 2-3 Stunden gemeinsam (via Messanger msn/yahoo/icq whatever) die Rubriken durchgehen?

TFJ - May 17, 2006 22:30

Are you using 5.1 build 6860? Any other version might crash.

Dexter - May 18, 2006 13:33

Missing Sections Added...

Ok, everything available for translation is now here, all 112 sections. If someone has time, please re-number sections 1 through 65. I did 65 through 112 already but need to go work on the French translation now.

Thanks,

Dexter - May 15, 2006 21:43



Done.

TFJ - May 16, 2006 05:40


Stopped working on 5.10...

I didn't have much private time lately and will not work on 5.10 anymore. Looks like the english phrases for 5.20 are available soon. It makes more sence to concentrate on the new version as soon as possible.

TFJ - June 23, 2006 05:26

RE: Stopped working on 5.10...

Absolutely, no argument here.

Dexter - June 23, 2006 23:07

Compile a Beta-Version of german translation?

Hi dexter,

I've made up some changes in the translation from english into german, is it possible to compile a beta version from this, to find out all words and sentences correctly spelled and shown?

cyberjunkee - September 26, 2006 17:20

Done.

Dexter - September 26, 2006 17:31

Übersetzung in Du oder Sie-Form

Hallo,

ich weiss leider nicht ob ich der einzige Übersetzer an diesem Projekt bin, aber mir ist aufgefallen, das ich jetzt alles in "Du" übersetzt habe und meine Vorgänger oder Ihr(???) mit "Sie" übersetzt haben/habt. Frage ist, sollte man sich nicht von seinem Programm duzen lassen? Ggf. müsste ich meine Übersetzungen nochmal kurz anpassen auf "Sie" oder die anderen Passagen auf "Du".

cyberjunkee- September 26, 2006 17:41

Ein Hallo

Ein Hallo an Macloud. Jetzt muss ich nicht mehr alleine übersetzen. Besonders schön finde ich das Du die Grammatik nochmal etwas frisierst, die leidet im Wörter-Wald manchmal etwas ;).

cyberjunkee - November 3, 2008 16:48


Nach knapp 4 Jahren ist unsere Übersetzung wohl gerade online gegangen... da gibts aber immer noch sehr viel zu tun. Liest sich vieles sehr merkwürdig.

Heisert - April 7, 2010 11:21

Personal tools